Il Piccolo Principe (Italian translation of The Little Prince)
Antoine De Saint-Exupéry
イタリア語版「星の王子さま」。
昨年いただいた本なので、1年が経過しないうちに読了しよう!!とはりきっていたのですが、予想以上に時間をかけて、やっと読み終わった。。(><
私のイタリア語力では結構難しい1冊でしたが、内藤濯さん訳の日本語版「星の王子さま」と対比させながら、辞書をひきひき、なんとか7割くらいの理解で読めました。
3割は辞書をひいてもぼやけてしまい、わかったとおもうところも、日本語訳を見てみると意味の取り違いなどがだいぶあり。
簡単な単語の組み合わせから意味を取るのが特に難しい。文法的な理解もまだまだ乏しい・・
単純に、誰が主語かっていうところを読み違えてしまうことも多々あり。
でも注意深く外国語っていう暗号を読んでいく作業はとても訓練になる。
また、本書のように、自分の好きと思えるお話だと訓練というより楽しみとして勉強できるのでとてもいい。
原作がフランス語なのがちょっとくやしいですが、イタリア語でもとても味わい深いストーリーでした。
“bevo per dimenticare” “per dimenticare che ho vergogna”
“Il grano, che è dorato, mi farà pensare a te.”
“E il tempo che ho perduto per la mia rosa…”
“L’essenziale è invisibile agli occhi”
新しく他の未知のお話も読んでみたい意欲がでてきた。
続けること。
星の王子さま (岩波少年文庫 (001))
サン=テグジュペリ 内藤 濯
しかしそれにしても、、足りないこと。楽しむよりストイック。
コメント